Naše řeka: Olza nebo Olše? (Horizont 22. dubna 2008)

27. dubna 2008, 09:44
Přední polské deníky počátkem minulého týdne akcentovaly usnesení 10. shromáždění Kongresu Poláků v ČR, které vedení této národnostní organizace ukládá usilovat o změnu oficiálního názvu řeky Olše na Olza. Přinášíme zkrácené komentáře dvou ústředních polských listů ze dne 15. dubna. V překladu jsme ponechali v češtině nepoužívaný geografický pojem Zaolzí, kterým v Polsku označují levobřežní území pás předmětné řeky.

WOJCIECH TRZCIONKA    GAZETA CODZIENNA:

 

Olza na polské straně a Olše na české - tak se oficiálně jmenuje řeka plynoucí přes Těšín. Jméno Olše je posledním reliktem komunismu. Bylo zavedeno v roce 1961 československou mocí, kte­rá cílevědomé odstraňovala polské výra­zy z geografických názvů.

 

Proto lidé na Zaolzí dlouho pře­svědčují české orgány, je přijat zpátky polský název. Výzvu nyní zopakovali. Na 10. shromáždění Kongresu Poláků v ČR, které se konalo v sobotu v Českém Těšíně, delegáti zavázali radu Kongresu k „rozhodné činnosti ve věci navrácení historického názvu řeky Olzy".

 

Diskuse na téma, zda Olza nést tento název po obou stranách hranice, trvá řadu let. Vyvolal ji starosta Hrádku Pavel Tomčala. O věc se zajímal prof. Ja­roslav Valenta, již nežijící český odbor­ník na pojmenování, který po řadě vý­zkumů a konzultací s pracovníky Slezského muzea v Opavě a Masaryko­vy univerzity v Brně dospěl k závěru, že změna názvu Olše na Olza je správná nejen z historického hlediska.

 

Český název řeky ustanovila v roce 1961 Státní geodézie a kartografie, Cíl byl jednoznačný - odstranit z českého geografického názvosloví polský výraz.

 

- Změnili nám název řeky jako by to byla autobusová zastávka - vzpomíná Zygmunt Stopa, předseda Hlavního výboru Polského kulturně-osvětového svazu v ČR. Záměr socialistických vlád se však úplně nezdařil. I když na řadě map na­cházíme Olši, jsou i takové mapy, na kterých polský název řeky zůstal.

 

Dokonce ani někteří Češi nehorují pro název Olše. - Málokdo tak mluví. To je jaksi umělé - soudí Eva Bracháčková, občanka Českého Těšína.

 

Historici rovněž přesvědčují, že název Olza by měl platit jednotné po obou stranách hranice.

Není bez zajímavosti, že o pojmenová­ní řeky se diskutovalo v... 19. století. Později na stránkách listu Gwiazdka Cieszyńska a jiných slezských periodik se na toto téma vedly různé pře. Jedni byli pro Olzu, jiní pro Olši. V roce 1907 v pe­riodiku Zaranie Śląskie šéfredaktor Ernest Farnik se odvolal na názor vynikají­cích polských jazykovědců, Kazimierza Nitsche a Jana Rozwadowského, kteří se jednoznačně vyslovili pro Olzu s argu­mentem, že název se odvíjí od praslovanského Oliga - Olidza - Oldza - Olza (znamená to vlhkost, průtok, vodu). Později tuto tezi podpořil těšínský historik Franciszek Popiołek citátem z dopisu, kterým těšínský kníže v roce 1450 potvr­dil koupi Boguszowic a novému vlastní­ku, Mikuláši z Třanovic, udělil právo lovu ryb v řece Olza („fluvium Olzam"). S ná­zvem řeky bývalo v minulosti různě. Roz­díly byly dokonce v českých slovnících. Jední autoři psali Olza, jiní Olše. Dualis­mus trval také po 2. světové válce.

 

Navzdory tomu, že v posledních letech se zdálo, že česká vláda se začne zabývat tímto problémem a překřtí Olši na Olzu, zatím na mostech v Těšíně jsou pořád staré nápisy. Změní to současná výzva Kongresu?

EWA FURTAK, TOMASZ GLOGOWSKI    GAZETA WYBORCZA:

 

V Polsku Olza, v Čechách - Olše. Tento název byl zaveden v Československu v rámci odstraňování polských jmen z českého geografického názvosloví. - Zprvu byly změněny názvy železničních zastávek. Výraz „nad Olzou" byl změ­něn na „nad Olší". Češi to vysvětlovali snadnější výslovností. Potom byl admi­nistrativně změněn název řeky. Je to relikt komunismu, navíc dodnes zneuží­vány pro protipolské nálady - říká Zygmunt Stopa, předseda Hlavního vý­boru Polského kulturně-osvětového svazu v České republice.

 

Poláci na Zaolzí protestují: ten název bije do očí. Vyjde to na stejno, jako by ně­která z hlavních tříd v Praze nesla jméno Stalina nebo Džeržiňského. V Českém Těšíně a dalších příhraničních obcích ni­kdo neříká Olše, takové pojmenování se nelíbí většině Čechů. Již nežijící profesor Jaroslav Valenta, známý český historik, ve své práci před několika lety napsal: „Dnes platný český název je všeobecně uznávaný za hranicemi Slezska, přede­vším v Praze, jako název tradiční, ale ve skutečnosti to tak vůbec není, protože existuje teprve 40 let a byl zaveden direk­tivním způsobem".

 

Shromáždění Kongresu Poláků tuto organizaci zavázalo, aby se domáhala vracení majetku zabaveného po 2. svě­tové válce, zavedení lekcí o polské men­šině do vyučování v českých školách a usilovala o změnu názvu Olše na Olza. O tom však může rozhodnout pouze vláda v Praze.

 

Bývalý premiér Polska Jerzy Buzek, který byl sjezdu přítomen, podporuje úsilí Poláků žijících na Zaolzí. Varuje však, aby se do celé věci míchala politi­ka. - Je nepochybné, že místní lidé nikdy neužívali jiný název, než Olza. Přesto oficiální uznání této skutečnosti bude vyžadovat větší rozvahu a diplomacii. Když do toho začneme plést komunis­mus, nezískáme nic - přesvědčuje Bu­zek. Soudí, že vláda v Praze je ochotna naslouchat požadavkům Poláků žijících na Zaolzí, ale dobrá vůle někdy schází u českých samospráv. - Není to často, ale stává se, že dvě nebo tři obce mají ke změnám odpor a torpédují náměty pol­ské menšiny. Naše úloha spočívá v úsilí po změně - říká bývalý premiér.